请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

一品小说网 www.yipinzongshi.com,文学玩家无错无删减全文免费阅读!

p; “再来说东瀛和高丽,情况基本上跟欧美那边差不多。

    因为在图书出版领域,他们很大程度是唯欧美马首是瞻的。如果有一本书率先在欧美国家火起来,大概率会在东瀛和高丽取得不错的成绩,但是让他们直接从华夏市场引入图书,还是没有经过国内市场验证的书,未必会顺利到什么地方去。

    当然,如果我方强硬提出要求,他们那边出版倒也没问题。但若是没有配套的宣传资源支撑,效果不会好,也就做了无用功。

    我们合作的几家出版方已经明确告诉我们,即便引入,也不会作为本年度的重点书目去推,重点品和非重点品的在同公司内享受的宣传营销资源,差距是相当大的。我们这边都很看好你的作品,肯定不希望最后酒香深巷,无人问津。”

    樱井珑子总结了客观事实,接下来提出了她拟定的方案。

    “既然前面两条路都堵死了。我们内部讨论下来,是想到两种不同的运营策略。

    一种相对保守。就是先从比较稳妥的东南亚开始出海,然后慢慢在海外的各个社交媒体上积累影响力,配合这部作品在国内的营销攻势。

    另一种呢,就要激进得多。尽管目前来说,没有任何海外出版方有意向做这本书,但我们在对内容有高度自信的情况下,可以选择提前把整本小说的翻译稿先生产出来,然后再想办法把这本书推出去,全文肯定是比样章加简介更有说服力的,或许为我们争取到新的机会。

    然而这里的风险点就在于。

    如果后续成绩并不理想,乃至于《三体》这套书还是没有被出版方选中。那么我们先期投入的翻译成本就全部白费了。”

    李带理解樱井珑子的意思。

    好的译者千金难求。追光传媒甄译者的标准远远高于国内其他平台,不管怎么说人家也是华夏出海第一巨头,除了内容选品,翻译管理和品质控制也是核心业务。当然是要严加把关,通常首选海外汉学家级别的大佬,其次是精通华夏语,译入语为母语的相关专业外籍教授。即使是成年后才去欧美名校进修深造的留学海归,或是顶尖外国语学校的高材生,都很难入选。

    所以这翻译的价格可想而知。

    李带也知道,《三体》在海外的大热确实跟翻译水平密不可分,前世三体的海外版权运营方教图公司就在翻译的筛选中立了大功。

    第一部《地球往事》和第三部《死神永生》的译者刘宇昆(Ken Liu),是哈佛大学英语文学系出身,后来又在波士顿当了程序员,可谓文理兼修,更重要的是,他自己也创作科幻,还写过几个斩获雨果、星云的短篇,这无疑让这本书在输出海外时引起了更大的关注。

    第二部《黑暗森林》的译者周华(Joel Martinsen)虽然不是作家,却是经验丰富的读者,坊间传闻在学生时代他就阅尽千禧年以来所有的中文科幻,知识储备不输原作者刘慈欣,中英文功底也是非常扎实,译作也受到好评。

    “这两种方案我们都可以尝试。”

    樱井珑子此时才抬起头注视着李带的眼睛,“如果你选择后者,追光也愿意为《三体》这部作品承担预先支付翻译费用风险,但相应的,我们也有个前提条件。”

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”