请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

一品小说网 www.yipinzongshi.com,基本异界法无错无删减全文免费阅读!

好多人直接不怕地上脏,就坐在墙根墙角对着盘子大口啃起来。

    事实上是今天用餐的人都很集中而且用餐时间长。皮勒蒙恨恨地看着门口那两个凶神恶煞的大厨——他们负责看有哪个不乖的孩子想把盘子带出去,坚决收缴。要不是他们两个站在那,皮勒蒙早就拿盘子把土豆堆到天花板上然后浇上一锅的汤汁回到新家里好好吃个够塞个圆,也就不用现在在这里去窗口和桌前不断往返排队麻烦得满头大汗——也许是食堂暖气开太大了吧,总之皮勒蒙是很烦。

    距离食堂不远的黄源现在也很烦。

    同事们又在为了“高尔基体”这个词又在办公室里打着口水仗。小部分人提议应该翻做“书册细胞器”或者哪个形容层叠结构比较生动的词语作为这个细胞器名的前缀,大部分人则要坚定不移地把他音译成埃尔塔语,并说这是为了以后教学接轨好,尊重科学……相似的例子还有“癌症”“与”恶性肿瘤“,“淋巴组织”与“免疫组织”,“牛顿三大定律”和“三大运动定律”……

    原本黄源所在的翻译组是按照上面分发的任务,要翻译一大批科普自学读物和义务教育教材的。他本来就不太愿意,其他翻译组能翻译些卫生标语,工作守则,安全须知之类——多轻松。

    结果事情变得更加棘手,不知怎么搞,这个任务却变成了出版一本常用专有名词词典。原本另外一个小组已经被抽调去写这本词典,结果这本词典的厚度一路从故事会变成红楼梦,现在还有向源氏物语发展的趋势,最近甚至在研究要分册。所以就连他这个小组也被抽调过来忙活这个了。

    正如他们的领导抛下的一句话,“翻译有偏差,你们要负责。我觉得你们翻译界还要学习……”,翻译这种科普专有名词对他们而言确实是一个全新的挑战。

    举个最简单的例子,例如“化学”这个词,几个小组就要一边拿着英语当中化学的起源历史一边拿着各种词典争论不休。到最后总会分成两派,支持用拼音发音强行让这个词变成埃尔塔语舶来词的,和按照接近意思让它生出引申义或是在原有词基础上改的。然后两派就要争论不休,总是要请出老教授来指点江山方能平息一阵子。

    用语之外还有度量衡。埃尔塔除了时间的分时刻度和历法和门的另一边比较类似,其余就大相径庭了。无论是长度,重量,体积,全部不一样——连进制都不太一样。新区现在还不太有这个能量让埃尔塔用中国的度量衡——只好在新区内推广使用,同时让盾城方面送一套“比较标准“的尺子和砝码来,这样才勉勉强强能够换算清楚。

    黄源也许昨天还在翻着理工类的外语文献,今天就要面对着度量衡表换算某个常量。对于一个早就把专有名词和理工科思维丢在高中的人,这实在让他烦到不能再烦。他希望这本词典出到义务教育就好,高中最好不要,更不要有大学——如果让他来做高中课程的翻译他就申请调动,调动不了他就要辞职,总之不干。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”